Tuesday 24 April 2012

ALESTORM - "WENCHES & MEAD" VS. "WEIBER UND WEIN" - lyrics (Liedtext)


Original Photo by Shaun Joyce


Alestorm are a Scottish band established in 2004 who play power/folk metal, or as they like to call it, pirate metal. The pirate theme is, as one would expect from this tag, rife in their music, and what better to accompany any self-respecting pirate than his wenches and his mead. The song in question has been translated for the benefit of the band’s German following, which has increased following their success touring there and playing the notorious Wacken festival. Their translation is, very successful in its attempt to capture the essence of the song, whilst maintaining the ryhme and meter – but here is a literal translation of both versions for any die-hard fans that might be interested:

Alestorm sind eine Gruppe aus Schottland, die Power- oder Folkmetall spielen, oder, wie sie es nennen würden, Piratenmetall. Das Piratthema kommt also, wie man von diesem Etikett erwarten würde, häufig in ihrer Musik vor. Und was ist besser, jener selbstwertgefühlenden Pirat zu begleiten, als seine Weiber und seiner Wein. Das Lied infrage war ins Deutsche übersetzt für die dortige Fangemeinde, die nach viel Erfolg bei Tournees und das notorische Wackenfestival größer geworden ist. Ihre Übersetzung hat genau das Wesen des Liedes getroffen, ohne der Reim und das Versmaß zu verlieren – hier steht aber trotzdem eine wörtliche Übersetzung die beiden Versionen für irgendeine eingefleischte Fans, die sich vielleicht darüber interessieren:


Wenches and Mead:


When I come back from a mighty quest
Als ich von einem großmächtigen Streben zurückkomme
I have no need for sleep or rest
Habe ich keine Not für Schlaf oder Ruh’
I head to a tavern for a drink
Ich mach’ mich auf den Weg nach ein Lokal um zu trinken
And get so drunk I cannot think
Und wird so besoffen, dass nicht denken kann
A wench by my side, a jug of mead
Eine Maid an meiner Seite, einer Krug voller Honigwein
These are the things that I most need
Solche sind die Sachen, die ich am meisten brauche
So I sit back and sing this song
So lehne ich mich zurück und singe dieses Lied
And drink and party all night long
Und trink’ und feier die ganze Nacht lang.
(Hey Hey)
I want more wenches
Ich will mehr Maiden
(Hey Hey)
More wenches and mead
Mehr Maiden und Honigwein
(Hey Hey)
I want more wenches
Ich will mehr Maiden
Lots of wenches is what I need (x2)
Viele Maiden ist was ich brauche


Weiber & Wein


Endlich zu Haus’ mit Ruhm und Truh’
Finally at home with glory and chest
Brauch’ ich keinen Schlaf, noch brauch’ ich Ruh’
I don’t need sleep, nor do I need rest
Ich geh’ in den Pub auf ein paar Bier
I go to the pub for a couple of beers
Mit Weibern tanzen, d’rum bin ich hier
To dance with women [or ‘the skirt’ if you prefer] is why I’m here
Ein Weib an der Seite, ein’ Krug in der Hand
A shrew [woman] by my side, a jug in my hand
Das bringt jeden um den Verstand
That makes everyone understand
So sitz’ ich hier mit Weib und sing’
So I sit here with a woman and sing
Und trinke bis ich trunken bin
And drink until I’m drunk
(Hey Hey)
Ich will mehr Weiber
I want more women
(Hey Hey)
Mehr Weiber und Wein
More women and wine
(Hey Hey)
Ich will mehr Weiber
I want more women
(Hey Hey)
Viele Weiber, ja das muss sein
Lots of women, yes that’s a must.

THE ANSWER/DIE ANTWORT - vocabulary


A quick vocabulary note for anyone learning German out there. the Gender for ‘Antwort’ (answer) is feminine despite what one might expect from the suffix containing ‘Wort’ (word), a neutral noun, following the usual grammatical conventions as follows:

die Wörter (pl.) + das Buch = das Wörterbuch
words + book = dictionary

die Woche + das Ende = das Wochenende
week + end = weekend

It seems that ‘die Antwort’ is not an exception, rather it is a word formed of morphemes (http://en.wiktionary.org/wiki/morpheme) instead of a compound noun formed of words as we see in the examples above (‘Ant’ is not a word with its own gender.) Therefore instead of taking the gender of ‘Wort’ it has its own gender.

Any German speakers feel free to correct me if this is inaccurate.

Sunday 22 April 2012

THE ISLAND - LES CÉRÉALES DU DIMANCHE MATIN - comic

par Zack Weiner

“Un webcomic en couleurs en forme de gags en une image sur la vie, la mort, la famille, la religion, la science…” - Voyez le ici

MORIA - xkcd.com Comicstrip




Einer witzigen Comicstrip für alle Fans des Herrn der Ringe…oder für denen, die Witze über kleine Leute mögen